DestaqueEducação

Haaland, Østigård e companhia: por que os nomes da Noruega confundem brasileiros?


Como se fala os nomes dos jogadores da Noruega?
É domingo (5), dia de jogo do Brasil contra a Noruega pelas oitavas de finais da Copa do Mundo de futebol, e o narrador anuncia nossos oponentes:
Ørjan Nyland no gol.
Na zaga, Kristoffer Ajer, David Møller Wolfe, Fredrik André Bjørkan e Leo Østigård.
No meio-campo, Kristian Thorstvedt, Sander Berge, Andreas Rædergård Schjelderup.
E no ataque, Alexander Sørloth, Jørgen Strand Larsen e Erling Haaland.
Se você não está familiarizado com futebol e com a seleção norueguesa, pode até estranhar esses nomes e acreditar que foram tirados de histórias vikings. Mas não, esses são mesmo os nomes de alguns dos jogadores que podemos enfrentar no domingo (mesmo essa não sendo a escalação oficial).
Haaland, da Noruega, em ação contra Senegal pela fase de grupos da Copa do Mundo de 2026, em East Rutherford, nos Estados Unidos.
John Sibley/Reuters
Para falantes do português, a escrita a pronúncia desses nomes pode soar estranha, especialmente porque os dois idiomas têm origens distintas.
Enquanto o português é uma língua românica derivada do latim e transformada ao longo dos séculos até dar origem ao português moderno, o norueguês é uma língua germânica originada do nórdico antigo, falado pelos povos escandinavos durante e após a Era Viking, e que evoluiu com o tempo para as formas atuais de escrita e fala na Noruega.
Além disso, o estranhamento ao norueguês pode aparecer ter níveis diferentes, como quando se trata de nomes “simples”, como Kristoffer Ajer e Erling Haaland, e de outra maneira na leitura, compreensão e pronúncia de nomes como Rædergård Schjelderup e Leo Østigård.
Isso acontece porque o alfabeto norueguês tem três letras extras:
Æ (maiúscula); æ (minúscula).
Ø (maiúscula); ø (minúscula).
Å (maiúscula); å (minúscula).
A situação ainda fica mais complexa se considerarmos que a Noruega tem centenas de dialetos, cada um com suas próprias características de pronúncia e vocabulário, e duas formas oficiais de escrita:
Bokmål: a forma mais usada no país, desenvolvida a partir do dinamarquês escrito durante o período em que a Noruega esteve sob domínio da Dinamarca.
Nynorsk: uma forma criada no século 19 com base em dialetos tradicionais noruegueses, para representar uma escrita mais próxima das raízes linguísticas do país.
Ou seja, a pronúncia pode variar mesmo entre os falantes da língua.
Garoto brasileiro viraliza com pronúncia dos nomes
Pâmela Crepaldi e Luiz Crepaldi.
Reprodução/Redes sociais
Nos últimos dias, Luiz Crepaldi, de 10 anos, tem feito sucesso nas redes sociais ao mostrar a diferença na pronúncia dos nomes noruegueses de suas versões abrasileiradas.
Luiz é brasileiro, mora na Noruega com sua família há 6 anos e é fluente no idioma. No vídeo, ele e sua mãe, Pâmela Crepaldi, de 31 anos, comparam as maneiras que os nomes são falados nos dois países.
Em conversa com o g1, Pâmela comentou que não esperava o sucesso do vídeo, cuja ideia surgiu de uma curiosidade própria.
“Eu mesma moro aqui há seis anos e não sei falar os nomes direito. Eu entendo, mas não sei falar. Então, chamei o Luiz para fazer o vídeo para mostrar como é a pronúncia correta”, diz.
O resultado é um vídeo que, apenas na publicação original, já reúne mais de meio milhão de visualizações, e foi compartilhado por outras contas e em outras redes sociais.
Luiz, que não sabia nada do idioma quando se mudou para o país, agora até dá dicas de como falar corretamente: “Tenta falar com um ovo na boca”, diz.
Os dois também esclareceram uma principais dúvidas dos brasileiros: afinal, qual é a pronúncia correta do sobrenome do craque da seleção, Erling Haaland?
“Quando vemos o AA, a pronúncia é a mesma da vogal Å, e o som é mais parecido com um O, então não se fala como se escreve”, Pâmela explica. Além disso, o D final é quase mudo.
Por isso, (e com a licença da 5ª série que vive eternamente nos brasileiros) a pronúncia é mais parecida com “Rô-lan”.
Pelo menos, é assim que soa quando o consultor de norueguês desta reportagem, Luiz Crepaldi, fala. (Confira no vídeo no começo da reportagem.)


Fonte: g1 > Educação

Criação de Sites em Cruz das Almas – Bahia

Não importa o tamanho da sua empresa ou seu ramo de atuação. Qualquer atividade comercial precisa necessariamente do desenvolvimento de sites para estar presente na internet.

Em um mundo globalizado, ter um site na internet não é mais um luxo para poucos, e sim uma regra geral para empresas que querem sobreviver em um mercado cada vez mais competitivo.

Novos Clientes
Já imaginou que você pode vender para todo o país, ou melhor, para todo o mundo através da internet? Pois bem, seu site fica disponível para ser acessado pelo mundo todo.

Artigos relacionados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Botão Voltar ao topo